ぶっきらぼうなところがあるけど… (TVシリーズ 'Castle' より)

2018.02.13 07:51  キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿


・・シーンの内容・・
TVシリーズ 'Castle (キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿) season 6 --- Like Father, Like Daughter' より

ある囚人の人柄について、父親に話しているシーン。


・・今日の表現・・
Alexis: He is a little rough around the edges but...


・・字幕・・
アレクシス: ぶっきらぼうなところがあるけど…。

(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)


・・単語メモ・・
he 彼は
a little 少し(ある)
rough 手荒な、乱暴な
aroud ~の周囲に
edges edge(端)の複数形
but しかし


・・管理人office claro*より一言・・
今日は 'rough around the edges' という表現を覚えましょう。
「端が粗削りで」、「完成度がいまいちで」の他に
「(人が)粗削りで、洗練されていない、ぶっきらぼうで、険悪に見える」
といった意味があります。

『今日の表現』 'He is a little rough around the edges but...' は
「彼は少しぶっきらぼうだけど…」。


ランキングに参加中!
 ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

テーマ : 英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

| - | - | ↑ページトップ |

プロフィール

Facebook & Instagram

Claro*について(外部サイト)

カテゴリ

ブログ内検索

翻訳書紹介

最近読んだ本

お友だちリンク

カウンター

ブログ村ランキング

RSSリンク

Powered By FC2ブログ